首页 >> 宋岳庭

最佳马达加斯加3翻译本土化遭炮轰字幕太土了郁可唯张可颐乐平李秀英刘铮Xl

新亚娱乐网 2023-08-23 16:32:41

《马达加斯加3》翻译本土化遭炮轰:字幕太土了

美国的卡通动物张口就是“赵本山”、“小沈阳(微博)”,令人无语

《黑衣人3》中,探员K借诗遣怀

羊城晚报6月9道 地沟油、瘦肉精、赵本山、周杰伦、“世界那么乱,卖萌给谁看”……看到如此字幕,千万别以为你在看一部国产片,因为它们都出现在近期的两部好莱坞大片《黑衣人3》和《马达加斯加3》中。这些字幕组的“心血创作”,却遭到了观众的普遍恶评。曾经在引进片中大受欢迎的“本土化翻译”,为何一夜之间就不吃香了?

【现象】

你故作幽默,却没人想笑

刚刚上映的《黑衣人3》里,顺子特工K有个一紧张就吃东西的坏习惯,他在街头吃东西,威尔史密斯扮演的特工J看不过去,便对他念叨:“不要吃路边摊,我真怀疑他们用的是地沟油和瘦肉精。”昨日上映的《马达加斯加3》字幕翻译也采取了同样的“意译”风格,片中的河马对长颈鹿说:“我们可以组成夫妻档,就像小沈阳那样!”企鹅则说:“你以为我是赵本山吗?你把这里当《星光大道》?”还有:“我们的飞机到时候比赵本山的飞机还牛!”在两部进口大片里,周杰伦的名曲《牛仔很忙》、中国古诗词如“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”和“各家自扫门前雪,休管他人瓦上霜”,络流行语如“坑爹”、“穿越”、“伤不起”、“Hold不住”、“世界那么乱,卖萌给谁看”都被一股脑儿用到了字幕里。

这些“接地气”的中文字幕,却并没有得到中国观众的欢迎。“我想说,这些出现在欧洲的美国产卡通动物们念出这些台词的时候,下面的观众并没有人真的笑了。”“这是我有生以来听过最扯淡的一次配音。”“一看这些字幕就出戏!”上骂声一片。一位友批评得很直接:“就不能直译吗?国产装备和进口装备几近没有区分我还以为我在看一部国产片呢。”

【分析】

曾经受欢迎,如今已过时

本土化字幕,其实并不是什么新鲜玩意。早在2006年《加菲猫2》国内上映时,“粉丝”、“顶”、“一点技术含量都没有”这样的字幕曾让观众喜出望外。2009年,好莱坞3D动画片《怪物大战外星人》引进中国,片中的怪兽、外星人甚至美国总统大喷当时的中国流行语,如“不差钱”、“躲猫猫”、“辣妹”、“宅女”,观众乐不可支。当时北京有个影城作了一次观众问卷调查,结果近八成观众认为,翻译是该片最大的亮点。之后,《博物馆奇妙夜2》中出现了“出来混,总是要还的”、“素质!注意素质”,《怪物史瑞克4》用了“按揭买房”,《功夫熊猫2》则连串使用“神马都是浮云”、“你好萌”、“不走寻常路”、“一切皆有可能”……本土化字幕成了风潮。

“本土化字幕最初出现的时候,媒体做了不少,这或许导致了一种误解只要尽力本土化,就能得到宣传。”一位媒体分析。但他认为,这种对影片的包装手法在经过几年发酵后,无论对观众还是对媒体都已经不新鲜了,“自以为洋气,但其实非常土”。

本土化有度,滥用惹人厌

“其实对于观众来说,在一部进口大片中出现一些本土化的字句,虽然已经不新鲜,但也不至于会很讨厌。但如果这类字幕太多,就成了问题。”一位媒体认为,《黑衣人3》和《马达加斯加3为了改良空气动力学》的字幕之所以引起大量观众反感,主要是因为这种手法被“滥用”了。影评人毕成功曾经操刀过斯皮尔伯格的《战马》和即将上映的皮克斯动画大片《勇敢传说》的字幕。他也认为,本土化字幕不该被抛弃,因为前田亘辉这是弥补中西文化隔阂的有效方式。有观众表态:“能接受‘坑爹’,但不能接受‘小沈阳’和‘周杰伦’,因为后者的中国标签太明显了,就像你在吃西餐的时候突然上了一道中国包子。”

一位业内人士认为,中国的电影市场在发展,同时观众也在进步几年前他们或许能接受一部引进片中出现20个中吴淼国络热门词,但或许如今他们只能接受5个。“现在的年轻人常看外语片的很多,在这些人看来,所谓文化隔阂或许早就不存在了。是不是可以建议做进口片的圈内人搞个联合调查,把今天的观众能接受的字幕本土化程度做一个量化统计?另外,不同的外语片针对不同的人群,如何进行本土化,是不是也能作个区分?有一些真的不要那么‘土’。”

【回应】

电影是娱乐,尝试是乐趣

负责《黑萧煌奇衣人3》字幕翻译的贾秀琰表示,外界的争议她都能接受,“电影本身是一种娱乐,《黑衣人3》这种喜剧引用络词语和古诗词是一种尝试,不是恶搞,也不是瞎翻。如果能带来一些娱乐,这是翻译的乐趣。”该片的出品方哥伦比亚公司中国区相关代表也解释说,本土化的字幕是为了弥合中西方观众对喜剧的理解差异,“我们希望翻译做到‘信达雅’,但肯定有遗憾和不足。友的意见我们虚心接受,以后在本土化的同时,会尽量忠于原作。”

贾秀琰透露,“地沟油”的说法来自日常生活中她跟朋友的话题,而古诗的运用虽然不是直译,却体现了人物的情绪。她强调,这种翻译方式仅限于特定作品,不会在严肃的正剧中使用,比如之后她参与的《饥饿游戏》便是严格按照剧本进行翻译的。

【揭秘】

翻译多兼职,钱少时间短

都是什么人在做引进片的翻译?业内人士透露,其实这一行,很多人都是兼职,甚至不是科班出身。比如一位媒体人士,因为热爱美国动漫,熟悉西方电影,英文也不错,便加入了《复仇者联盟》的字幕组。贾秀琰则是学中文的。此外,还有不少字幕组成员是学播音或英文的。总的说来,在中国做电影字幕并不需要什么专业的认证,因此缺乏同时在电影、外语则过大的阶跃电压会引发系统振荡和中文方面都有过硬资格的翻译也是十分正常的现象。当然,也不是什么人都能去做字幕。首先你得年轻,二三十岁的电影爱好者最受字幕组欢迎。

据了解,一部进口片给字幕组的时间往往只有一周甚至更短。有翻译透露,按“正常”的工作节奏,通常一部两万多台词的片子,三天左右便会完成,而他们的酬劳按坊间传闻只有区区几千元钱。时间短、压力大、收入低,如此一来翻译的效果便往往只能依仗翻译者本身的热情和诚意了。

达泊西汀
白云山盐酸达泊西汀
达泊西汀
达泊西汀
友情链接